Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Turc - Ci sono cose peggiori della morte.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ci sono cose peggiori della morte.
Text
Enviat per
dr.damlauzunel
Idioma orígen: Italià
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Títol
Ölümden daha kötü şeyler var.
Traducció
Turc
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Turc
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Darrera validació o edició per
FIGEN KIRCI
- 17 Febrer 2009 22:17
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Febrer 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Febrer 2009 21:29
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Febrer 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bence de