Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Turco - Ci sono cose peggiori della morte.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ci sono cose peggiori della morte.
Testo
Aggiunto da
dr.damlauzunel
Lingua originale: Italiano
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Titolo
Ölümden daha kötü şeyler var.
Traduzione
Turco
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 17 Febbraio 2009 22:17
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Febbraio 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Febbraio 2009 21:29
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Febbraio 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bence de