Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Turks - Ci sono cose peggiori della morte.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ci sono cose peggiori della morte.
Tekst
Opgestuurd door
dr.damlauzunel
Uitgangs-taal: Italiaans
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Titel
Ölümden daha kötü şeyler var.
Vertaling
Turks
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Turks
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
FIGEN KIRCI
- 17 februari 2009 22:17
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 februari 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 februari 2009 21:29
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 februari 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bence de