Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Turc - Ci sono cose peggiori della morte.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ci sono cose peggiori della morte.
Texte
Proposé par
dr.damlauzunel
Langue de départ: Italien
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Titre
Ölümden daha kötü şeyler var.
Traduction
Turc
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Dernière édition ou validation par
FIGEN KIRCI
- 17 Février 2009 22:17
Derniers messages
Auteur
Message
17 Février 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Février 2009 21:29
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Février 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bence de