Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Ci sono cose peggiori della morte.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ci sono cose peggiori della morte.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
dr.damlauzunel
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
τίτλος
Ölümden daha kötü şeyler var.
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 17 Φεβρουάριος 2009 22:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Φεβρουάριος 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Φεβρουάριος 2009 21:29
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Φεβρουάριος 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bence de