Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Ci sono cose peggiori della morte.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ci sono cose peggiori della morte.
Metin
Öneri
dr.damlauzunel
Kaynak dil: İtalyanca
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Başlık
Ölümden daha kötü şeyler var.
Tercüme
Türkçe
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: Türkçe
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
En son
FIGEN KIRCI
tarafından onaylandı - 17 Şubat 2009 22:17
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Şubat 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Şubat 2009 21:29
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Şubat 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bence de