خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-ترکی - Ci sono cose peggiori della morte.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ci sono cose peggiori della morte.
متن
dr.damlauzunel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
عنوان
Ölümden daha kötü şeyler var.
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 17 فوریه 2009 22:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 فوریه 2009 21:27
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 فوریه 2009 21:29
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 فوریه 2009 22:17
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bence de