Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Turco - Ci sono cose peggiori della morte.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ci sono cose peggiori della morte.
Texto
Propuesto por
dr.damlauzunel
Idioma de origen: Italiano
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Título
Ölümden daha kötü şeyler var.
Traducción
Turco
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Turco
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Última validación o corrección por
FIGEN KIRCI
- 17 Febrero 2009 22:17
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Febrero 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Febrero 2009 21:29
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Febrero 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
bence de