Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Turkiskt - Ci sono cose peggiori della morte.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ci sono cose peggiori della morte.
Tekstur
Framborið av
dr.damlauzunel
Uppruna mál: Italskt
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Heiti
Ölümden daha kötü şeyler var.
Umseting
Turkiskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 17 Februar 2009 22:17
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Februar 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Februar 2009 21:29
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Februar 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bence de