ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Ci sono cose peggiori della morte.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ci sono cose peggiori della morte.
テキスト
dr.damlauzunel
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
タイトル
Ölümden daha kötü şeyler var.
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2009年 2月 17日 22:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 17日 21:27
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
2009年 2月 17日 21:29
turkishmiss
投稿数: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
2009年 2月 17日 22:17
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bence de