Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Turco - Ci sono cose peggiori della morte.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ci sono cose peggiori della morte.
Texto
Enviado por
dr.damlauzunel
Língua de origem: Italiano
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Título
Ölümden daha kötü şeyler var.
Tradução
Turco
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Turco
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Última validação ou edição por
FIGEN KIRCI
- 17 Fevereiro 2009 22:17
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Fevereiro 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Fevereiro 2009 21:29
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Fevereiro 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
bence de