Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Turski - Ci sono cose peggiori della morte.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ci sono cose peggiori della morte.
Tekst
Poslao
dr.damlauzunel
Izvorni jezik: Talijanski
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Naslov
Ölümden daha kötü şeyler var.
Prevođenje
Turski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Turski
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 17 veljača 2009 22:17
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 veljača 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 veljača 2009 21:29
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 veljača 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bence de