Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Turkki - Ci sono cose peggiori della morte.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ci sono cose peggiori della morte.
Teksti
Lähettäjä
dr.damlauzunel
Alkuperäinen kieli: Italia
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Otsikko
Ölümden daha kötü şeyler var.
Käännös
Turkki
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Turkki
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 17 Helmikuu 2009 22:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Helmikuu 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Helmikuu 2009 21:29
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Helmikuu 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bence de