Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Турски - Ci sono cose peggiori della morte.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ci sono cose peggiori della morte.
Текст
Предоставено от
dr.damlauzunel
Език, от който се превежда: Италиански
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Заглавие
Ölümden daha kötü şeyler var.
Превод
Турски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Турски
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 17 Февруари 2009 22:17
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Февруари 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Февруари 2009 21:29
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Февруари 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
bence de