Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Spanyol - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Szöveg
Ajànlo mariel avelares
Nyelvröl forditàs: Török

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Magyaràzat a forditàshoz
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Cim
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Fordítás
Spanyol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Magyaràzat a forditàshoz
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Validated by lilian canale - 16 Február 2009 14:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Február 2009 23:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Február 2009 01:04

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Február 2009 23:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Február 2009 23:58

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.