Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariel avelares
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

τίτλος
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Φεβρουάριος 2009 14:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2009 23:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Φεβρουάριος 2009 01:04

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Φεβρουάριος 2009 23:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Φεβρουάριος 2009 23:58

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.