Tercüme - Türkçe-İspanyolca - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzelŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | | Kaynak dil: Türkçe
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | Çeviriyle ilgili açıklamalar | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel |
|
| Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | | Hedef dil: İspanyolca
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teÅŸekkürler ederim' |
|
Son Gönderilen | | | | | 12 Şubat 2009 23:41 | | | Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"? | | | 13 Şubat 2009 01:04 | | | Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel | | | 12 Şubat 2009 23:52 | | | Or...just "agradece" (imperative form) | | | 12 Şubat 2009 23:58 | | | no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written. |
|
|