Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzelObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ![Turecki](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Hiszpański](../images/flag_es.gif)
Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń ![](../images/note.gif) Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | | Język źródłowy: Turecki
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | Uwagi na temat tłumaczenia | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel |
|
| Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | | Język docelowy: Hiszpański
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | Uwagi na temat tłumaczenia | I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teÅŸekkürler ederim' |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 16 Luty 2009 14:06
Ostatni Post | | | | | 12 Luty 2009 23:41 | | | Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"? | | | 13 Luty 2009 01:04 | | | Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel | | | 12 Luty 2009 23:52 | | | Or...just "agradece" (imperative form) | | | 12 Luty 2009 23:58 | | | no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written. |
|
|