Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekst
Wprowadzone przez mariel avelares
Język źródłowy: Turecki

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Uwagi na temat tłumaczenia
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Tytuł
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Hiszpański

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Uwagi na temat tłumaczenia
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Luty 2009 14:06





Ostatni Post

Autor
Post

12 Luty 2009 23:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Luty 2009 01:04

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Luty 2009 23:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Luty 2009 23:58

turkishmiss
Liczba postów: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.