Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekst
Skrevet av mariel avelares
Kildespråk: Tyrkisk

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Tittel
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 16 Februar 2009 14:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Februar 2009 23:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Februar 2009 01:04

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Februar 2009 23:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Februar 2009 23:58

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.