Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzelNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | | Kildespråk: Tyrkisk
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel |
|
| Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | | Språket det skal oversettes til: Spansk
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim' |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 16 Februar 2009 14:06
Siste Innlegg | | | | | 12 Februar 2009 23:41 | | | Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"? | | | 13 Februar 2009 01:04 | | | Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel | | | 12 Februar 2009 23:52 | | | Or...just "agradece" (imperative form) | | | 12 Februar 2009 23:58 | | | no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written. |
|
|