Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
نص
إقترحت من طرف mariel avelares
لغة مصدر: تركي

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
ملاحظات حول الترجمة
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

عنوان
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
ملاحظات حول الترجمة
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 شباط 2009 14:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2009 23:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 شباط 2009 01:04

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 شباط 2009 23:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 شباط 2009 23:58

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.