ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
テキスト
mariel avelares
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
翻訳についてのコメント
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
タイトル
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
翻訳についてのコメント
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 16日 14:06
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 12日 23:41
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"?
2009年 2月 13日 01:04
turkishmiss
投稿数: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel
2009年 2月 12日 23:52
lilian canale
投稿数: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)
2009年 2月 12日 23:58
turkishmiss
投稿数: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.