Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
テキスト
mariel avelares様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
翻訳についてのコメント
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

タイトル
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
翻訳についてのコメント
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 16日 14:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 12日 23:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

2009年 2月 13日 01:04

turkishmiss
投稿数: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

2009年 2月 12日 23:52

lilian canale
投稿数: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

2009年 2月 12日 23:58

turkishmiss
投稿数: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.