Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
טקסט
נשלח על ידי mariel avelares
שפת המקור: טורקית

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
הערות לגבי התרגום
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

שם
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
הערות לגבי התרגום
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 פברואר 2009 14:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2009 23:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 פברואר 2009 01:04

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 פברואר 2009 23:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 פברואר 2009 23:58

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.