Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Nakala
Tafsiri iliombwa na mariel avelares
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Maelezo kwa mfasiri
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Kichwa
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Maelezo kwa mfasiri
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Februari 2009 14:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Februari 2009 23:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Februari 2009 01:04

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Februari 2009 23:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Februari 2009 23:58

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.