Tafsiri - Kituruki-Kihispania - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzelHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Letter / Email - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel |
|
| Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | | Lugha inayolengwa: Kihispania
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | | I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim' |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Februari 2009 14:06
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 12 Februari 2009 23:41 | | | Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"? | | | 13 Februari 2009 01:04 | | | Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel | | | 12 Februari 2009 23:52 | | | Or...just "agradece" (imperative form) | | | 12 Februari 2009 23:58 | | | no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written. |
|
|