Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Испанский - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tекст
Добавлено
mariel avelares
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Комментарии для переводчика
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Статус
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Перевод
Испанский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Комментарии для переводчика
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 16 Февраль 2009 14:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Февраль 2009 23:41
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"?
13 Февраль 2009 01:04
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel
12 Февраль 2009 23:52
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)
12 Февраль 2009 23:58
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.