Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Spanski - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekst
Podnet od mariel avelares
Izvorni jezik: Turski

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Napomene o prevodu
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Natpis
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Prevod
Spanski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Spanski

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Napomene o prevodu
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Februar 2009 14:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Februar 2009 23:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Februar 2009 01:04

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Februar 2009 23:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Februar 2009 23:58

turkishmiss
Broj poruka: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.