Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekstas
Pateikta mariel avelares
Originalo kalba: Turkų

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Pastabos apie vertimą
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Pavadinimas
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Pastabos apie vertimą
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Validated by lilian canale - 16 vasaris 2009 14:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 vasaris 2009 23:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 vasaris 2009 01:04

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 vasaris 2009 23:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 vasaris 2009 23:58

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.