Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Teksti
Lähettäjä mariel avelares
Alkuperäinen kieli: Turkki

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Huomioita käännöksestä
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Otsikko
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Huomioita käännöksestä
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Helmikuu 2009 14:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2009 23:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Helmikuu 2009 01:04

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Helmikuu 2009 23:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Helmikuu 2009 23:58

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.