Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Text
Enviat per mariel avelares
Idioma orígen: Turc

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Notes sobre la traducció
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Títol
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Notes sobre la traducció
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Febrer 2009 14:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Febrer 2009 23:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Febrer 2009 01:04

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Febrer 2009 23:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Febrer 2009 23:58

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.