Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Texto
Propuesto por mariel avelares
Idioma de origen: Turco

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Nota acerca de la traducción
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Título
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Nota acerca de la traducción
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Febrero 2009 14:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Febrero 2009 23:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Febrero 2009 01:04

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Febrero 2009 23:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Febrero 2009 23:58

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.