Traducción - Turco-Español - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzelEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | | Idioma de origen: Turco
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | Nota acerca de la traducción | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel |
|
| Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | | Idioma de destino: Español
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | Nota acerca de la traducción | I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teÅŸekkürler ederim' |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Febrero 2009 14:06
Último mensaje | | | | | 12 Febrero 2009 23:41 | | | Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"? | | | 13 Febrero 2009 01:04 | | | Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel | | | 12 Febrero 2009 23:52 | | | Or...just "agradece" (imperative form) | | | 12 Febrero 2009 23:58 | | | no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written. |
|
|