Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekst
Prezantuar nga mariel avelares
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Vërejtje rreth përkthimit
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Titull
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Vërejtje rreth përkthimit
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Shkurt 2009 14:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Shkurt 2009 23:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Shkurt 2009 01:04

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Shkurt 2009 23:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Shkurt 2009 23:58

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.