Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Testo
Aggiunto da mariel avelares
Lingua originale: Turco

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Note sulla traduzione
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Titolo
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Note sulla traduzione
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Febbraio 2009 14:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Febbraio 2009 23:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Febbraio 2009 01:04

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Febbraio 2009 23:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Febbraio 2009 23:58

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.