Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Text
Înscris de mariel avelares
Limba sursă: Turcă

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Observaţii despre traducere
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Titlu
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Spaniolă

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Observaţii despre traducere
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Februarie 2009 14:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Februarie 2009 23:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Februarie 2009 01:04

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Februarie 2009 23:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Februarie 2009 23:58

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.