Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
متن
mariel avelares پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
ملاحظاتی درباره ترجمه
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

عنوان
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
ترجمه
اسپانیولی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 فوریه 2009 14:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2009 23:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 فوریه 2009 01:04

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 فوریه 2009 23:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 فوریه 2009 23:58

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.