Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoEspanhol

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Texto
Enviado por mariel avelares
Idioma de origem: Turco

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Notas sobre a tradução
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Título
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Tradução
Espanhol

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Espanhol

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Notas sobre a tradução
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Último validado ou editado por lilian canale - 16 Fevereiro 2009 14:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Fevereiro 2009 23:41

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Fevereiro 2009 01:04

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Fevereiro 2009 23:52

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Fevereiro 2009 23:58

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.