Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekst
Tilmeldt af
mariel avelares
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Bemærkninger til oversættelsen
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Titel
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Oversættelse
Spansk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Bemærkninger til oversættelsen
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 16 Februar 2009 14:06
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Februar 2009 23:41
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"?
13 Februar 2009 01:04
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel
12 Februar 2009 23:52
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)
12 Februar 2009 23:58
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.