Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekst
Tilmeldt af mariel avelares
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Bemærkninger til oversættelsen
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Titel
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Oversættelse
Spansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Bemærkninger til oversættelsen
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 16 Februar 2009 14:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Februar 2009 23:41

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Februar 2009 01:04

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Februar 2009 23:52

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Februar 2009 23:58

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.