Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Texte
Proposé par mariel avelares
Langue de départ: Turc

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Commentaires pour la traduction
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Titre
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Traduction
Espagnol

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Commentaires pour la traduction
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Février 2009 14:06





Derniers messages

Auteur
Message

12 Février 2009 23:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Février 2009 01:04

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Février 2009 23:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Février 2009 23:58

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.