Vertaling - Turks-Spaans - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzelHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Turks](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Spaans](../images/flag_es.gif)
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | | Uitgangs-taal: Turks
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | Details voor de vertaling | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel |
|
| Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | | Doel-taal: Spaans
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | Details voor de vertaling | I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim' |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 16 februari 2009 14:06
Laatste bericht | | | | | 12 februari 2009 23:41 | | | Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"? | | | 13 februari 2009 01:04 | | | Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel | | | 12 februari 2009 23:52 | | | Or...just "agradece" (imperative form) | | | 12 februari 2009 23:58 | | | no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written. |
|
|