Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekst
Opgestuurd door mariel avelares
Uitgangs-taal: Turks

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Details voor de vertaling
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Titel
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Details voor de vertaling
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 februari 2009 14:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 februari 2009 23:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 februari 2009 01:04

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 februari 2009 23:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 februari 2009 23:58

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.