Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Spanska - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Text
Tillagd av
mariel avelares
Källspråk: Turkiska
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Anmärkningar avseende översättningen
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Titel
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Översättning
Spanska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska
Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Anmärkningar avseende översättningen
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 16 Februari 2009 14:06
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Februari 2009 23:41
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"?
13 Februari 2009 01:04
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel
12 Februari 2009 23:52
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)
12 Februari 2009 23:58
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.