Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Spanska - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Text
Tillagd av mariel avelares
Källspråk: Turkiska

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Anmärkningar avseende översättningen
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Titel
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Översättning
Spanska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Anmärkningar avseende översättningen
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 16 Februari 2009 14:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Februari 2009 23:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Februari 2009 01:04

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Februari 2009 23:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Februari 2009 23:58

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.