Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Текст
Публікацію зроблено
mariel avelares
Мова оригіналу: Турецька
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Пояснення стосовно перекладу
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Заголовок
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська
Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Пояснення стосовно перекладу
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Затверджено
lilian canale
- 16 Лютого 2009 14:06
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Лютого 2009 23:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"?
13 Лютого 2009 01:04
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel
12 Лютого 2009 23:52
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)
12 Лютого 2009 23:58
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.