主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-西班牙语 - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
正文
提交
mariel avelares
源语言: 土耳其语
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
给这篇翻译加备注
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
标题
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
翻译
西班牙语
翻译
turkishmiss
目的语言: 西班牙语
Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
给这篇翻译加备注
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 二月 16日 14:06
最近发帖
作者
帖子
2009年 二月 12日 23:41
lilian canale
文章总计: 14972
Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"?
2009年 二月 13日 01:04
turkishmiss
文章总计: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel
2009年 二月 12日 23:52
lilian canale
文章总计: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)
2009年 二月 12日 23:58
turkishmiss
文章总计: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.