Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
正文
提交 mariel avelares
源语言: 土耳其语

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
给这篇翻译加备注
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

标题
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
给这篇翻译加备注
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 16日 14:06





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 12日 23:41

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

2009年 二月 13日 01:04

turkishmiss
文章总计: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

2009年 二月 12日 23:52

lilian canale
文章总计: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

2009年 二月 12日 23:58

turkishmiss
文章总计: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.