अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzelअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | | स्रोत भाषा: तुर्केली
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel |
|
| Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teÅŸekkürler ederim' |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 फेब्रुअरी 12日 23:41 | | | Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"? | | | 2009年 फेब्रुअरी 13日 01:04 | | | Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel | | | 2009年 फेब्रुअरी 12日 23:52 | | | Or...just "agradece" (imperative form) | | | 2009年 फेब्रुअरी 12日 23:58 | | | no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written. |
|
|