Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
हरफ
mariel avelaresद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

शीर्षक
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 16日 14:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 12日 23:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

2009年 फेब्रुअरी 13日 01:04

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

2009年 फेब्रुअरी 12日 23:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

2009年 फेब्रुअरी 12日 23:58

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.