Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekstur
Framborið av mariel avelares
Uppruna mál: Turkiskt

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Viðmerking um umsetingina
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Heiti
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Viðmerking um umsetingina
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Góðkent av lilian canale - 16 Februar 2009 14:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2009 23:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Februar 2009 01:04

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Februar 2009 23:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Februar 2009 23:58

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.