Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Испански - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Текст
Предоставено от
mariel avelares
Език, от който се превежда: Турски
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Забележки за превода
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Заглавие
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Превод
Испански
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Испански
Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Забележки за превода
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
За последен път се одобри от
lilian canale
- 16 Февруари 2009 14:06
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Февруари 2009 23:41
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"?
13 Февруари 2009 01:04
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel
12 Февруари 2009 23:52
lilian canale
Общо мнения: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)
12 Февруари 2009 23:58
turkishmiss
Общо мнения: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.