Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Текст
Предоставено от mariel avelares
Език, от който се превежда: Турски

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Забележки за превода
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Заглавие
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Забележки за превода
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
За последен път се одобри от lilian canale - 16 Февруари 2009 14:06





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Февруари 2009 23:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Февруари 2009 01:04

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Февруари 2009 23:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Февруари 2009 23:58

turkishmiss
Общо мнения: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.