Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Teksto
Submetigx per mariel avelares
Font-lingvo: Turka

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Rimarkoj pri la traduko
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Titolo
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Rimarkoj pri la traduko
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Februaro 2009 14:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2009 23:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 Februaro 2009 01:04

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 Februaro 2009 23:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 Februaro 2009 23:58

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.