Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
본문
mariel avelares에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
이 번역물에 관한 주의사항
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

제목
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
이 번역물에 관한 주의사항
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 16일 14:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 23:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

2009년 2월 13일 01:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

2009년 2월 12일 23:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

2009년 2월 12일 23:58

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.