Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Tekst
Poslao mariel avelares
Izvorni jezik: Turski

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Primjedbe o prijevodu
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Naslov
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Primjedbe o prijevodu
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 veljača 2009 14:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 veljača 2009 23:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 veljača 2009 01:04

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 veljača 2009 23:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 veljača 2009 23:58

turkishmiss
Broj poruka: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.