Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Török - the hospitality operator should ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
the hospitality operator should ...
Szöveg
Ajànlo
nazlım
Nyelvröl forditàs: Angol
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Cim
ticari eÅŸya
Fordítás
Török
Forditva
esraa23
àltal
Forditando nyelve: Török
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Magyaràzat a forditàshoz
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Validated by
44hazal44
- 28 Február 2009 12:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Február 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Február 2009 21:42
esraa23
Hozzászólások száma: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Február 2009 09:26
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Február 2009 12:30
esraa23
Hozzászólások száma: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.