Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Turkiska - the hospitality operator should ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
the hospitality operator should ...
Text
Tillagd av
nazlım
Källspråk: Engelska
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Titel
ticari eÅŸya
Översättning
Turkiska
Översatt av
esraa23
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Anmärkningar avseende översättningen
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Senast granskad eller redigerad av
44hazal44
- 28 Februari 2009 12:04
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Februari 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Februari 2009 21:42
esraa23
Antal inlägg: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Februari 2009 09:26
merdogan
Antal inlägg: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Februari 2009 12:30
esraa23
Antal inlägg: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.