쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - the hospitality operator should ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
the hospitality operator should ...
본문
nazlım
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
제목
ticari eÅŸya
번역
터키어
esraa23
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
이 번역물에 관한 주의사항
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 28일 12:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 26일 21:15
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
2009년 2월 26일 21:42
esraa23
게시물 갯수: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
2009년 2월 27일 09:26
merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
2009년 2월 27일 12:30
esraa23
게시물 갯수: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.