मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - the hospitality operator should ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
the hospitality operator should ...
हरफ
nazlım
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
शीर्षक
ticari eÅŸya
अनुबाद
तुर्केली
esraa23
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Validated by
44hazal44
- 2009年 फेब्रुअरी 28日 12:04
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 26日 21:15
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
2009年 फेब्रुअरी 26日 21:42
esraa23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
2009年 फेब्रुअरी 27日 09:26
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
2009年 फेब्रुअरी 27日 12:30
esraa23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.