Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - the hospitality operator should ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
the hospitality operator should ...
हरफ
nazlımद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages

शीर्षक
ticari eÅŸya
अनुबाद
तुर्केली

esraa23द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Validated by 44hazal44 - 2009年 फेब्रुअरी 28日 12:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 26日 21:15

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...

2009年 फेब्रुअरी 26日 21:42

esraa23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.

2009年 फेब्रुअरी 27日 09:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.

2009年 फेब्रुअरी 27日 12:30

esraa23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.